Żydzi zamieszkujący lub zatrudnieni w tych stronach tworzyli tak zwane getto. Lecz to ich osiedlisko nie powstało w przeszłości, nie miało za sobą historii. Same nazwy ulic wskazywały, że tak nie było. Nikt ich tutaj nie osadzał osobno, jak, dajmy na to, papież Paweł IV w Rzymie aby się z chrześcijanami nie stykali, nikt ich nie zmuszał do zamieszkania tutaj właśnie, a nie gdzie indziej. Sami spłynęli w tę dzielnicę, zeszli się tu jedni do drugich, a przyrastając stale, stworzyli samochcąc getto. W tych ulicach ginęły już napisy polskie na sklepach, składach i warsztatach. Zastępowały je napisy żydowskie. Polaków nie było tu już widać.
instytut zdrowia | instytut zdrowia | manicure wielkopolska | instytut zdrowia | kursy maturalne Poznań | solidworks | tani rachunek osobisty | trójmiastoUlice te mają wygląd srogo niepowabny. Kamienice wzniesione przez Żydów i do nich należące mają cechę wielkomiejskiej tandety, bezwstydnej ordynarności i haniebnej brzydoty. Wojna odarła je z olejnych lub klejowych pomalowań. Malowanie na olejno poskręcało się w rurki i zwoje i wygląda na powierzchni tych domów jak niechlujne pejsy na niechlujnym Izraelicie. Wnętrza domów, podwórza są odarte nie tylko z olejnej czy klejowej powłoki, lecz obłupione z tynku, który kawałami i płatami poodpadał. Świeci nagi, ceglany mur, lecz i on jest oślizgły od brudu, pełen wyrw, plam, zmaz, zacieków i wstrętnych zapaprań, które nikogo z mieszkańców nie rażą.
Autor: Redakcja: Teresa Tomaszkiewicz
ISBN: 83-232-1677-0
Rok wydania: 2006
Wydanie: 1
Stron: 142
Format: 170x240 mm
Waga: 260
Wbrew pozorom, nawet bardzo dobra znajomość dwóch języków i dwóch kultur przez danego użytkownika tych języków nie gwarantuje jeszcze umiejętności dokonywania przekładu. Świetnie wykształcony filolog, znawca języka, kultury, literatury innego kraju nie zawsze potrafi poradzić sobie z tłumaczeniem tekstów. Jeżeli przyjęło się uważać, że właściwe opanowanie języka obcego polega na przyswojeniu sobie czterech kompetencji: rozumienia i posługiwania się językiem w procesie mówienia (komunikacji językowej) oraz rozumienia i przygotowywania tekstów pisanych, to te cztery kompetencje nie zapewniają jeszcze umiejętności tłumaczenia, która jest dodatkową sprawnością międzyjęzykową i międzykulturową.
Dlatego też niniejszy podręcznik został pomyślany jako zbiór najróżniejszych ćwiczeń, zmierzających do wykształcenia tej dodatkowej umiejętności u filologów romanistów. Ponieważ odczuwamy brak tego typu praktycznych podręczników na polskim rynku, to z pewnością wypełni on istniejącą lukę. Sprawi, że coraz więcej filologów będzie potrafiło „tłumaczyć innymi słowami to, co obce" i że posiądą oni umiejętność „przenoszenia elementów z jednego kręgu kulturowego do innego". Odpowiednie dać rzeczy słowo... jest podręcznikiem adresowanym do studentów filologii romańskiej, adeptów sztuki tłumaczenia i nauczycieli praktyki tłumaczeniowej.
Cena: 22,73 zł